空耳アワー

「君が代」替え歌流布 ネット上「慰安婦」主題? 
 卒業式、入学式での国歌斉唱が浸透するなか、「君が代」の替え歌がインターネット上などで流布されている。「従軍慰安婦」や「戦後補償裁判」などをモチーフにした内容だが、本来の歌詞とそっくり同じ発音に聞こえる英語の歌詞になっているのが特徴で、はた目には正しく歌っているかどうか見分けがつきにくい。既に国旗掲揚や国歌斉唱に反対するグループの間で、新手のサボタージュの手段として広がっているようだ……

 ■「君が代」の替え歌 歌詞と訳
 【詞】
Kiss me, girl, your old one.
Till you're near, it is years till you're near.
Sounds of the dead will she know?
She wants all told, now retained,for, cold caves know the moon's seeing the mad and dead.
 【訳】
 私にキスしておくれ、少女よ、このおばあちゃんに。
 おまえがそばに来てくれるまで、何年もかかったよ、そばに来てくれるまで。
 死者たちの声を知ってくれるのかい。
 すべてが語られ、今、心にとどめておくことを望んでくれるんだね。
 だって、そうだよね。冷たい洞窟(どうくつ)は知っているんだからね。
 お月さまは、気がふれて死んでいった者たちのことをずっと見てるってことを。

 
 こういう場合もいかにも『訳詞』って感じなのね(本当に広がってるのか?)。
 そういやhideも日本語曲の「DOUBT」をZilchでこんな感じの「空耳英語」にしておりました。

Ja,Zoo(ヤズー)

Ja,Zoo(ヤズー)

その握ったお前の手の中に有るタネ明かししてみな
ギトギト油ギッシュえもしれぬ臭いのするタネを
芽生えればその場であんた方のステキなdinnerに変わる
そちらこちらに喰い散らかしの残飯ころがる
Take me Trash Take me Trash You Trash
その溜まったお前の井の中のカワズ見せてみな
涙目で哀願する俺とよく似た歌謡いのカエルども
Hey Gentlemen そんなにそっちの水は甘いか
Gentlemen カビ臭いダイヤでも食らえ

3・2・1

3・2・1

SOMEONE LEAVING TOWN. MY INNER PAIN I DO NOT NEED
I LOOK AT ME AND TAKE SO SHE KILLS ME NOW
IF I THINK ABOUT THE LACK OF SHAME OR "SHOULD HAVE DONE"
I LUST LIKE AN ANIMAL
BUT I NEVER SAW NOBODY HAVE TAKE TO THE CITY
COULD HAVE BEEN ANY GIRL AROUND
SO SHE LIKE A CHEW AND LICK AND SHE LIKE WHAT SHE LIKE WAHT SHE KNOW SOMEBODY'S CORRUPTION

CRASH CRASH YOU TRASH

SO I'M COMING DOWN.MY INNER NEED DON'T HOLD ME DOWN
YOUR KARMA ZOO SICKENS ME NOW
AND ME KNOW MANY HYENAS WHO LOOK LIKE DOGGIES
LICK YOU.LICK YOU.LICK YOU LICK YOU.DIE IN A HOLE
HATE YOUR MOUTH.SO NICE.SO CHEAP.SO I DON'T CARE
YOUR MOUTH."SHUT IT"YOU SAY.SAY YOU'LL NEVER TRUST

うーむ、結局この英語が正しいのかおかしいのか分からないまま10年近く経とうとしている(文の切り方も分からない)。